french: not as easy as I think

One of the biggest benefits of being an iffy French speaker in a French-speaking country is that when reading or hearing French, you can usually persuade yourself to place your full faith in whatever translation best suits your particular needs at any given moment. You’ve got the English speaker’s appreciation of cognates, a few dimly recalled Latin roots in your back pocket, and possibly the benefit of being highly self-suggestible (viz. that whole La Grande Dangereuse episode from a few weeks back).

Hey, I Like Rivers!

Hey, I Like Rivers!

This willingness to believe what needs to be believed can be both an advantage and a liability.  Take, for example, that sign at right with the scary red circle and the daunting “SAUF RIVERAINS!” slogan and imagine it at the entrance to a charming little alley with a delightful little pastry shop at the other end. Perhaps they’re passing out free samples of all manner of buttery baked goodness, or perhaps it’s Free Red Wine For Americans day, it doesn’t really matter. The point is they have it, you want it, and you can’t get to it because of that pesky little sign.

Now, a French speaker knows that “Sauf Riverains” means “Except Residents” and that only people who live there can drive down there and eat the implied free croissants and drink the theoretical free red wine. I, however, know that “sauf” means “except” and after that things get really hazy really fast. However, with the Magic of Misplaced Confidence, I can easily convince myself that “Sauf Riverains” almost certainly means “Except People Who Like Rivers” or “Except People Who Have Been To  A River When It’s Been Raining,” or even “Except You, Sid…Come on Down!” These are all in play.

I try to learn French, I really do, but frankly, it’s more difficult than I anticipated. Not only do they have words for everything, but most of those words appear to be pronounced in exactly the same way with meanings that can only be divined by context.

Cute Kids Eating Ski Food Don't Have to Be Mentioned in the Text to Get on the Page

Cute Kids Eating Ski Food Don’t Have to Be Mentioned in the Text to Get on the Page

Perhaps French people have furtive little hand signals designed to throw off non-native, would-be French speakers that they use to tell one another what they’re on about. For example, an elderly chap walking into the local boulangerie might throw a little old-school hand-jive as he enters to indicate that when he says “Je voudrais deux chaussons,” he means he’d like the chaussons one might eat for breakfast and not the ones he might wear to keep his feet warm around the house (or even the hunting trip he’s going on next week, the word for which also sounds quite similar to my calcified ears). Or perhaps a normal person would clue into the fact that someone in a bakery is likely not asking for a pair of slippers or the best way to field dress a wild boar and probably just wants a nice jammy pastry. Perhaps.

I think I had it in my head that with the proper tilt of my theoretical beret and perhaps a bit of Gallic flair in my carriage, well, it’d be a simple matter of just adding a suitably cinematic French accent to some implausible high-school Spanish and I’d more or less be kicking it Flaubert-style. Those rosy expectations have proven to be, shall we say, overly optimistic, often comically so. Also, did you know that most French people don’t use the term “kicking it Flaubert style,” either in English or in French? It’s true.

Not Actually a Member of the Worker's Party

Left-Handed Batter, Not Actually a Worker’s Party Member

So far, I have told a matronly innkeeper that I loved her (to be fair she had just brought us a really tasty rhubarb crisp), complimented a young woman realtor on her high availability, and, memorably, spent an entire baseball game yelling “Communist! Communist!” (“Gauchiste!”) at small children whose only transgression was to bat left-handed (“Gaucher,” alas). Figuring that last one out really went a long way towards explaining some of the looks from fellow parents in the stands. Apparently, when the French say “potato,” I say “Bolshevik.”

couldn’t you, like, take a class or something, ace?

Quinn's first fencing tournament

Quinn’s first fencing tournament!

Despite the not-infrequent embarrassments, faux pas, and near international incidents, we are all improving, the kids amazingly so. Whereas Kristanne and I congratulate ourselves on remembering to conjugate verbs instead of speaking solely in infinitives (“I! To buy a bread to eat! You — to pass a nice weekend, it’s true. To rain tomorrow?”), the kids are able to understand things that are said to them in French and can often respond. The French school system, with its 8 hour days, four days a week, helps with this – they’re immersed in it and it shows. It also helps that they have young ears – they’re able to distinguish and mimic crucial distinctions in pronunciation that utterly escape me.

It’s not just the ears, though, because Kristanne is much better at understanding spoken French than I am. Certainly, my comprehension is not improved by my staunch refusal to apply context to situations and my indefatigable willingness to place complete credulity in whatever I’m certain I just heard. That’s why I was surprised when the baker handed that guy a pastry instead of a pair of slippers earlier on. It’s also why our endlessly patient French teacher has her work cut out for her 90 minutes, every Monday. This week, I convinced myself that the Easter-related noun she was describing as hopping around a children’s party was not actually the bunny (“lapin”) that everyone else understood, but was, in fact, a rogue loaf of bread (“le pain”) that must be stopped at all costs. ‘Cause, you know, everyone’s heard the story about the Easter Baguette, right?

I’m gonna drive that French teacher straight into a quivering early retirement, tell you what.

anything else going on?

Kristanne calls those things behind me my "Terminator Arms." Cool.

Kristanne calls those things behind me my “Terminator Arms.” I just call them awesome.

Plenty busy hereabouts as we take on the six week period between the last two week vacation and the next one (love that French school calendar!). I’m going to try what I believe media people possibly refer to as a “teaser” or, perhaps, “a taste of the bass for you,” or even “a small item advertising a future article in hopes of generating interest in the viewing audience.” It really all depends on how literal the media are in your neighborhood, I suppose. Ready? My jazz group had our first concert – that’s me in that there Instagrammified picture, playing jazz in public, in France, which I do believe officially qualifies as Something I Never Expected To Do. Come on back next time and get the full story!

One thought on “french: not as easy as I think

Leave a Reply to mother-in-law Cancel reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>